jueves, 25 de julio de 2013

Practicando la lectura

Sin lugar a dudas, uno de los grandes huesos de la lengua china en general es su sistema de escritura. Cuánta gente me habrá dicho a lo largo de los años que estoy loco por aprender chino, que con esos dibujitos raros debe ser un idioma tremendamente complicado. No negaré que la escritura y reconocimiento de los caracteres chinos es uno de los pilares fundamentales en el aprendizaje de esta milenaria lengua, pero no es ni de lejos el más difícil.

Mucha gente olvida que el chino es una lengua monosilábica en su mayor parte, con fonemas de pronunciación escandalosamente parecida, cuya única diferencia es la posición de la lengua dentro de la boca o el tono con el que pronunciemos esa palabra. ¡Ay, los tonos! Ese es, para mí, el verdadero hueso del chino mandarín (ya no hablemos del cantonés, por ejemplo, que tiene cinco tonos más). Cuántas veces habré pretendido en clase decir una cosa y el profesor o profesora no me ha entendido (o ha entendido lo contrario, que es peor), porque he pronunciado la palabra con el tono equivocado.

La escritura china es un mundo por sí mismo. Su escritura está considerada un arte en la civilización china. Unas cuantas horas al día, mucha imaginación y capacidad para identificar y relacionar conceptos son sin duda nuestros mejores aliados. Los caracteres, como a estas alturas todo el mundo sabe, surgieron de representaciones pictóricas de la realidad. Cuando los chinos antiguos (y hablamos del año 2500 a.C., aproximadamente) querían escribir "pájaro", dibujaban un pájaro, sin mayor complicación. Y lo mismo para conceptos como fuego, lluvia, montaña, río, etc. La cosa se complicaba cuando lo que querían decir no tenía representación en la realidad, como "seguro", por ejemplo. Entonces los chinos recurrían a la asociación de conceptos. Para "seguro", que es nuestro ejemplo, dibujaron una mujer debajo de un techo. Y es que, ¿qué representa mejor a la seguridad que tener a tu mujer en casa, a salvo?

Con el paso de los siglos los trazos se han ido estilizando y simplificando. Hace falta un ejercicio de visualización importante para reconocer el dibujito de "río" o "montaña", pero siguen ahí. También siguen ahí las asociaciones que han ido haciendo los chinos a lo largo de la historia para describir el mundo que les rodeaba. Eso es lo maravilloso de la lengua china: cada palabra te cuenta una historia que se inventó alguien que vivió siglos antes que tú.

Si sois observadores, encontraréis mi avatar entre estos caracteres


Como ya he dicho, el aprendizaje de esta maravillosa escritura solo se consigue con muchas horas de estudio y dedicación. El objetivo de esta entrada es presentaros una serie de libros que me ayudaron muchísimo a asentar vocabulario (y caracteres, por tanto) y a aprender un buen puñado de nuevas palabras. Estoy seguro de que no habría aprobado el HSK4 (nivel B2 en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) el pasado mayo sin la ayuda de estos simpáticos libritos. Me refiero a los Graded Chinese Reader.



La autora, Shĭ Jì (史迹), enseñó chino mandarín durante muchos años en la Universidad de Venecia. Allí se dio cuenta que sin materiales apropiados para la lectura progresiva del estudiante, la escritura se atascaba ya desde los primeros niveles. Así pues se dedicó a seleccionar historias cortas de los escritores chinos contemporáneos más famosos y las adaptó a un lenguaje asequible para el estudiante de nivel intermedio. ¿Qué quiere decir lenguaje asequible? Quiere decir que las palabras más difíciles las suele definir al margen, repite una y otra vez los mismos conceptos de manera diferente para entender el texto sin necesidad de diccionarios y al final de cada historia incluye diez preguntas para responder y ver si realmente hemos comprendido la historia. Entre los escritores seleccionados encontramos a autores tan famosos como Xú Kūn (徐坤) o el mismísimo Mò Yán (莫言), ganador del Nobel de Literatura de 2012.

Lo mejor de estos libros y, sin duda, lo más didáctico, es que están escritos tanto en caracteres (simplificados) como en pīnyīn. Además, con cada libro se nos adjunta una "rejilla" con la que tapar todas las líneas de pīnyīn y ver si de verdad sabemos reconocer los caracteres, y un CD con todas las historias grabadas por hablantes nativos. También, al inicio de cada historia se nos plantea una sinopsis en inglés y, al final, una breve biografía del autor.




Yo me los compré hace unos meses en la Librería Soriano de Valencia, por 11,95€ cada uno. Sé de buena tinta que se pueden encontrar fácilmente en Internet por el mismo precio, más gastos de envío, ya que la editorial que los distribuye es Sinolingua, una de las editoriales de libros educativos en chino más importantes.

Si ya tenéis un nivel más avanzado o os habéis leído de cabo a rabo los Graded Chinese Reader (sé que hay otras series de libros similares, pero tengo entendida que esta es la mejor), podéis probar con literatura juvenil. Es más fácil que la adulta, pero mucho más complicada que estos libros para estudiantes. Yo encontré, en la misma librería, Harry Potter y el Prisionero de Azkaban en chino. Sin duda es lo mejor, ya que tengo la versión española para comparar, conozco la historia de antemano y es una curiosidad el poder decir "yo me leí Harry Potter en chino".

Menuda frikez


¡Saludos!

domingo, 14 de julio de 2013

Chángchūn de cerca

Veamos un poco de cerca esta bonita ciudad, que será mi hogar durante el próximo año. Como podréis ver a continuación, la "ciudad primaveral del norte", como la conocen los chinos, esconde curiosidades de lo más estrambótico, como por ejemplo que fue la capital de un estado títere japonés durante trece años y que es el Hollywood chino... ¿Changchullywood?

Chángchūn (rojo) en Jílín (naranja)
Chángchūn (长春), con sus 7,6 millones de habitantes, es la capital y ciudad más poblada de la provincia de Jílín (吉林), en el noreste de China. Su nombre significa, literalmente, "larga primavera", algo muy conveniente si lo que se quiere es atraer colonos (o ilusos que quieran estudiar chino). Es conocida como la Ciudad del Motor, por su potente industria automovilística.

La ciudad fue fundada por un Real Decreto durante la Dinastía Qing, en el siglo XVIII, como una ciudad fronteriza y de comercio. A principios de 1800, dada la masificación de provincias como Shāndōng (山东) o Hébĕi (河北), la ciudad acogió muchos colonos, aumentando así su importancia. A principios del siglo XX el Imperio Ruso construyó un ferrocarril que conectaba la ciudad con el resto de capitales de Manchuria, completando así su importancia en la región.

Cuando los japoneses invadieron China en 1932, fundaron un estado títere llamado Manchukuo (o país de los manchúes, en japonés), cuya capital era, cómo no, Chángchūn. De esta época es de la que más vestigios quedan. todavía se mantienen en pie muchísimos edificios construidos por los japoneses, así como el Palacio del Emperador Títere, donde vivió Puyi (sí, aquel por el que se montó todo el pifostio de la guerra civil china en 1914). La ciudad fue liberada por el Ejército Rojo soviético en 1945 y, un año más tarde, el Kuomintang echó a los rusos.

El gobierno de la República Popular designó a Chángchūn como la capital de la provincia y planificó su industria automovilística y cinematográfica... porque sí, amigos, resulta que Chángchūn fue el Hollywood chino durante la época más comunista del país. De hecho, desde 1992 se celebra el Changchun Film Festival, el festival de cine más importante del país.

Cambiando de tema, en Chángchūn hace un frío del carajo refresca. Como se puede apreciar en la tabla de abajo, durante cinco meses al año el termómetro no supera los cero grados. Esto se debe a que la ciudad se sitúa en la planicie Manchuriana y, como otras ciudades siberianas tales como Harbin, Shenyang o la mismísima Vladivostok, tiene inviernos muy largos y muy muy fríos.


En la gastronomía de la ciudad abundan las carnes de caza, los pollos aderezados con Ginseng (toda una delicatessen de la zona) y cualquier asado que vaya aderezado con un buen chorretón de alcohol... ya se sabe, por el frío y esas cosas. Además, es normal encontrar un montón de restaurantes de comida coreana debido a la población coreana que reside en la ciudad, la mayoría refugiados de la Guerra de Corea.

A continuación, debido a la más que comprensible falta de fotos propias de la ciudad, incluyo algunas de las que más me han gustado de lo que según Google es Chángchūn. Podemos apreciar perfectamente que es una ciudad china avanzada y próspera, al estilo chino. Incluyo también una foto de lo que parece ser un ¿kremlin? hecho de nieve. No subo más fotos de paisajes nevados porque ya os hartaréis cuando esté allí.





¡¡Saludos!!

sábado, 13 de julio de 2013

Al fin lo conseguí

Tras más de un año sin pasarme por aquí, la espera ha merecido la pena: ME VOY A CHINA. Más concretamente, a 长春 (Chángchūn), en la provincia de 吉林 (Jílín). El Instituto Confucio me ha concedido una beca para estudiar chino un curso completo, de septiembre a julio. Estoy muy nervioso.

El próximo martes 27 de agosto saldré por la mañana de Valencia y, veinticuatro horas más tarde, aterrizaré en Changchun. Tras 9.300 kilómetros de viaje (9.277,2 para ser exactos) y tres aviones diferentes, habré llegado al fin a China. Habré conseguido algo con lo que llevo soñando desde que tengo 12 años. He de reconocer que por aquel entonces soñaba con ir de viaje a Pekín durante un par de semanas y acompañado de mis padres, pero esto es mucho más divertido.

Pinchad en la imagen para hacerla más grande
En estos 45 días que me quedan de estar en España todo van a ser preparativos, despedidas, momentos inolvidables. Trataré de exprimir al máximo todas las experiencias que me queden, ya que va a ser un año  muy largo, sin posibilidad de volver, sin posibilidad de hablar con quien necesite siempre que quiera (por la diferencia horaria). Va a ser un año feliz y amargo. Pero un año que me va a conformar mi futuro profesional. Todas las lágrimas y tiritones (menudo frío voy a pasar) me permitirán trabajar el resto de mi vida, me permitirá tener una buena vida y darle una buena vida a las personas que me importan. Eso es lo único que me interesa.

En futuras entradas (prometo mantener al día el blog a partir de ahora) explicaré cómo es Chángchūn y su región, Manchuria. Explicaré los preparativos que estoy haciendo para el viaje. Pero no olvidaré el objetivo del blog, así que continuaré con entradas culturales y de utilidad para el estudiante de chino.

Deseadme suerte.

lunes, 6 de febrero de 2012

Restaurante chino City Oriente

Hoy voy a hablar sobre el Restaurante Chino City Oriente, que se encuentra en el cruce entre las calles Marqués de dos aguas y Mossen Carbó, en Picassent (Valencia).

Mucha gente podrá pensar que este es un restaurante chino más, como otros cientos que hay en Valencia, pero no es así. Puedo decir con total seguridad que fue este sitio que, cuando yo tenía once años, despertó mi interés por China y su cultura. Está regentado por 陈周强 (Chén Zhōu Qiáng) o, como es conocido entre los españoles, Chan.

Chan llegó desde 温州 (Wēnzhōu), en la provincia de 浙江 (Zhèjiāng), al este de China, a España hace ya quince años, después de recorrerse más de media Europa, con la idea de montar su propio restaurante con aromas de su ciudad. Y puedo dar fe de que lo consiguió, ya que en el restaurante City Oriente los clientes iniciados pueden degustar platos tan exóticos como el Pollo Conyou (esta en idioma Wú y desconozco la transcripción), que se puede ver en la foto; Shangli frito, un pastel de hojaldre relleno de carne y verduras y aderezado con una salsa de frutas del bosque; tofu al estilo de Wēnzhōu con verduras chinas y un cerdo Mushu realmente especial.

Aunque sin duda, para mi gusto el plato por excelencia son las 饺子 (jiăozi), o empanadillas chinas. Sería capaz de comerme mil sin descanso, y es que en mi búsqueda de la empanadilla perfecta, en la cual he recorrido decenas de restaurantes chinos probando este plato siempre que estaba disponible, nunca he encontrado unas que superen a las de Chan. La conjunción de la masa y el relleno es sublime. Sería un pecado irse del City Oriente sin probarlas.

En fin, os recomiendo encarecidamente que visitéis la Casa de Chan si tenéis la oportunidad. Podréis disfrutar de una comida de calidad aderezada de una amena charla con el dueño, si el restaurante no esta muy lleno.

慢慢吃!

jueves, 2 de febrero de 2012

Espectáculo en el Palau de Congressos

El pasado miercoles día 25 de enero tuvo lugar en el Palau de Congressos de Valencia una serie de actuaciones tradicionales chinas de la mano de los estudiantes de la facultad de Bellas Artes de la Universidad de Yangzhou, o 扬州大学 (yángzhōu dàxué), de la provincia de Jiangsu, de entrada totalmente gratuita.



La tarde empezó con la omnipresente actuación del león chino, que ya pudimos ver en el desfile de año nuevo, a las afueras del edificio, amenizando la espera de los mayores y endulzando la tarde a los más pequeños con caramelos que expulsaba de su propia boca como si de fuego se tratase.

Una vez comenzada la actuación en el auditorio, pudimos disfrutar de un total de diez actuaciones diferentes, como bailes tradicionales, opera china, canciones populares y demostraciones de 功夫 (gōngfu). A continuación voy a destacar las que más me gustaron.

La primera de todas ellas fue una interpretación de 赛马 (sàimă, carrera de caballo), un solo de 二胡 (èrhú) de Huang Haihuai que me dejó boquiabierto. El 二胡 es un instrumento tradicional chino, llamado también violín chino, que está compuesto únicamente por dos cuerdas (de ahí 二 èr, dos) y se ejecuta por frotación con un arco, generalmente hecho con pelo de caballo. La otra palabra que compone el nombre de este curioso instrumento es 胡 (hú), que literalmente quiere decir "no-han", es decir, que no es de la etnia Han (汉 hàn). Esto es porque este instrumento proviene de los habitantes de la China occidental y noroccidental, que ciertamente no son de esta etnia.


La segunda actuación que destacaré es la 京剧 (jīngjù). Fue La concubina borracha, una de las Óperas pekinesas más famosas. Me sorprendió por la majestuosidad del traje del protagonista, que como ya se sabe, a pesar de interpretar a una concubina, todos los actores de las 京剧 son hombres, y por el cambio de vestuario tan espectacular de las bailarinas que le acompañaban, ya que una vez tenían un traje y después de darse la vuelta rápidamente tenían otro. También tiene un mérito enorme que, según dijeron los presentadores de la gala, el traje lo habían confeccionado los propios estudiantes de la 扬州大学.



Otra de las actuaciones que también me gustó mucho fue un baile tradicional de 傣族 (dăizú, o etnia Dai), una de las 56 minorías étnicas reconocidas por la República Popular China. No recuerdo el nombre del baile, pero recuerdo que representaba a las mujeres Dăi recogiendo el arroz mientras seducían con sus movimientos a los hombres. En la actuación, además, bailaban con una flor, un sombrero y una vara.

Y la última actuación que voy a comentar fue un compendio de baile, música y caligrafía. La música fue ejecutada con un 古筝 (gŭzhēng), otro de los famosos instrumentos tradicionales chinos. Es ese instrumento de 21 cuerdas percutidas, con forma de tabla y con un puente en medio que las tensa. Este instrumento, de la familia de las cítaras, es la "evolución" de otro todavía más antiguo, el 古琴 (gŭqín), el instrumento favorito de los antiguos eruditos y considerado por los chinos como el 国乐之父 (guóyuèzhīfù), o "Padre de la música china". La caligrafía, un bonito poema chino, fue realizada por el decano de la facultad de bellas artes, y cuando la acabó se la regaló al Instituto Confucio.

Otras actuaciones fueron una interpretación del O sole mio por parte del propio decano, que además de calígrafo es un reputado tenor que ha cantado con Plácido Domingo, una exibición de 功夫 (gōngfu), un baile tradicional del Festival de Primavera, una canción popular de 扬州 (Yángzhōu) y más bailes y canciones que no estuvieron mal, pero al lado de las demás actuaciones no sobresalieron.

En cuanto a opinión general del acto, salí muy satisfecho. La única pega que le pondría fue el uso excesivo de los micrófonos por parte de los cantantes. En especial por parte del decano tenor y el protagonista de la ópera, que con sus voces, atronadora y aguda respectivamente, más la megafonía fue inevitable taparse los oídos en más de una ocasión.

Si el Instituto Confucio tuviera la oportunidad de volver a convocar a la gente de la 扬州大学 para celebrar el año nuevo chino el año que viene, no dudaría en volver otra vez. Os lo recomiendo totalemente.

domingo, 29 de enero de 2012

Primera Fiesta de la Primavera valenciana

El pasado lunes día 23 se dio en la calle Pelayo de Valencia la primera cabalgata de año nuevo chino, organizada por el Instituto Confucio de la Universitat de València con la ayuda del Ayuntamiento de Valencia.

Este acontecimiento fue único en la ciudad, acercando así la cultura de la numerosa población china de la ciudad (censada en 4787 personas en 2010)1 a los valencianos.

Las personas que tuvieron la oportunidad de presenciar el espectáculo, entre ellas yo mismo, pudieron ver cómo al son de tambores y platillos danzaba un enorme dragón, símbolo del año lunar entrante, de un lado a otro de la calle, junto con un típico león chino, un grupo de luchadores de 武术 (wŭshù, o artes marciales chinas) y todo ello acompañado de petardos y fuegos artificiales.

Entre los asistentes no solo se encontraban curiosos españoles, sino también un gran número de chinos que asistieron entusiasmados a la celebración que, aunque modesta, era el reflejo de una gran aceptación de ambas culturas. 孙老师, o maestro Sūn, profesor de chino en el Instituto Confucio, confesó:

"Estoy triste porque, a pesar de ser la Fiesta de la Primavera, aquí no lo he sentido nunca como tal. Para los españoles son días normales, en la calle no se respira un ambiente festivo como en China. Creo que a partir de este año vamos a poder solucionar este problema."

Y es que, para los chinos, la Fiesta de la Primavera o 春节 (chūnjié) es la fiesta más importante del año. Se celebra durante quince días, desde el primer día del primer mes lunar hasta la Fiesta de los Faroles o 元宵节 (yuánxiāojié). Debido a que es una fiesta principalmente familiar, durante este período se produce la mayor migración humana del planeta, con millones de personas viajando desde sus ciudades de trabajo o estudio hasta sus hogares, en ocasiones distanciados por más de cuatro mil kilómetros, para reunirse con sus familias. La Fiesta de la Primavera tiene para los chinos el significado de fin del invierno, al igual que para las antiguas culturas europeas, que celebraban festivales que hoy en día se mantienen con la celebración del carnaval.

Es tradicional en estas fechas entregarles a los niños y niñas de la familia los 红包 (hóngbào), sobres rojos con dinero en su interior. También es tradicional comer en la “cena de nochevieja” los deliciosos 饺子 (jiăozi) o raviolis chinos, que son una especie de empanadillas rellenas de carne y verdura.

Este año los chinos entran en su año 4710, es decir, hace 4710 años que empezó el reinado del mítico Emperador Amarillo, monarca mitológico que los chinos consideran el padre de su civilización. El año está dedicado al Dragón, que según la mitología china esta compuesto por nueve animales: los ojos de la langosta, los cuernos del ciervo, el morro del buey, la nariz del perro, los bigotes del bagre, la melena del león, la cola de la serpiente, las escamas del pez y las garras del águila. Se relaciona con el Yang, lo masculino, y con la lluvia y el agua en general. El año del dragón es el más propicio para aventurarse en los negocios y para tener hijos, por lo que este año 2012 se espera un china una explosión demográfica sin igual.

Para finalizar, solo decir que me encantó el desfile del año nuevo y estoy deseando que llegue el próximo, el 10 de febrero de 2013, y que los chinos tomen parte de sus celebraciones por el año de la serpiente y sea todavía más espectacular…

春节快乐!!


Referencias:

1. http://www.elpais.com/articulo/Comunidad/Valenciana/Solo/crecen/chinos/elpepiespval/20100913elpval_11/Tes

jueves, 26 de enero de 2012

Empezamos

¡Bienvenidos a mi blog! 欢迎到我的博客!Mi nombre chino es 勇树 (yŏngshù), tengo 21 años y estudio el grado de Traducción y Mediación Interlingüística en la Universidad de Valencia. Soy un español enamorado de la cultura china y mi objetivo es ser algún día traductor de su lengua milenaria.

Objetivo: China es un blog donde comentaré muchos aspectos de esta apasionante cultura, y donde relataré los objetivos importantes que iré cumpliendo en el camino que me llevará a ser traductor e intérprete de chino mandarín.

Desarrollaré temas como el año nuevo chino, el cristianismo en China, la comunidad china en Valencia, los cumpleaños en China, la geografía China, acontecimientos en Valencia relacionados con la cultura china, los mejores lugares donde aprender cultura china en internet, las mejores herramientas con las que aprender chino, etc. Estad atentos. Espero que disfruteis.

Además, procuraré acompañar a todos los nombres chinos que utilice su escritura en caracteres chinos (siempre simplificados) y su transcripción fonética, usando siempre el pīnyīn.

¡Nos vemos! 再见!