jueves, 25 de julio de 2013

Practicando la lectura

Sin lugar a dudas, uno de los grandes huesos de la lengua china en general es su sistema de escritura. Cuánta gente me habrá dicho a lo largo de los años que estoy loco por aprender chino, que con esos dibujitos raros debe ser un idioma tremendamente complicado. No negaré que la escritura y reconocimiento de los caracteres chinos es uno de los pilares fundamentales en el aprendizaje de esta milenaria lengua, pero no es ni de lejos el más difícil.

Mucha gente olvida que el chino es una lengua monosilábica en su mayor parte, con fonemas de pronunciación escandalosamente parecida, cuya única diferencia es la posición de la lengua dentro de la boca o el tono con el que pronunciemos esa palabra. ¡Ay, los tonos! Ese es, para mí, el verdadero hueso del chino mandarín (ya no hablemos del cantonés, por ejemplo, que tiene cinco tonos más). Cuántas veces habré pretendido en clase decir una cosa y el profesor o profesora no me ha entendido (o ha entendido lo contrario, que es peor), porque he pronunciado la palabra con el tono equivocado.

La escritura china es un mundo por sí mismo. Su escritura está considerada un arte en la civilización china. Unas cuantas horas al día, mucha imaginación y capacidad para identificar y relacionar conceptos son sin duda nuestros mejores aliados. Los caracteres, como a estas alturas todo el mundo sabe, surgieron de representaciones pictóricas de la realidad. Cuando los chinos antiguos (y hablamos del año 2500 a.C., aproximadamente) querían escribir "pájaro", dibujaban un pájaro, sin mayor complicación. Y lo mismo para conceptos como fuego, lluvia, montaña, río, etc. La cosa se complicaba cuando lo que querían decir no tenía representación en la realidad, como "seguro", por ejemplo. Entonces los chinos recurrían a la asociación de conceptos. Para "seguro", que es nuestro ejemplo, dibujaron una mujer debajo de un techo. Y es que, ¿qué representa mejor a la seguridad que tener a tu mujer en casa, a salvo?

Con el paso de los siglos los trazos se han ido estilizando y simplificando. Hace falta un ejercicio de visualización importante para reconocer el dibujito de "río" o "montaña", pero siguen ahí. También siguen ahí las asociaciones que han ido haciendo los chinos a lo largo de la historia para describir el mundo que les rodeaba. Eso es lo maravilloso de la lengua china: cada palabra te cuenta una historia que se inventó alguien que vivió siglos antes que tú.

Si sois observadores, encontraréis mi avatar entre estos caracteres


Como ya he dicho, el aprendizaje de esta maravillosa escritura solo se consigue con muchas horas de estudio y dedicación. El objetivo de esta entrada es presentaros una serie de libros que me ayudaron muchísimo a asentar vocabulario (y caracteres, por tanto) y a aprender un buen puñado de nuevas palabras. Estoy seguro de que no habría aprobado el HSK4 (nivel B2 en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) el pasado mayo sin la ayuda de estos simpáticos libritos. Me refiero a los Graded Chinese Reader.



La autora, Shĭ Jì (史迹), enseñó chino mandarín durante muchos años en la Universidad de Venecia. Allí se dio cuenta que sin materiales apropiados para la lectura progresiva del estudiante, la escritura se atascaba ya desde los primeros niveles. Así pues se dedicó a seleccionar historias cortas de los escritores chinos contemporáneos más famosos y las adaptó a un lenguaje asequible para el estudiante de nivel intermedio. ¿Qué quiere decir lenguaje asequible? Quiere decir que las palabras más difíciles las suele definir al margen, repite una y otra vez los mismos conceptos de manera diferente para entender el texto sin necesidad de diccionarios y al final de cada historia incluye diez preguntas para responder y ver si realmente hemos comprendido la historia. Entre los escritores seleccionados encontramos a autores tan famosos como Xú Kūn (徐坤) o el mismísimo Mò Yán (莫言), ganador del Nobel de Literatura de 2012.

Lo mejor de estos libros y, sin duda, lo más didáctico, es que están escritos tanto en caracteres (simplificados) como en pīnyīn. Además, con cada libro se nos adjunta una "rejilla" con la que tapar todas las líneas de pīnyīn y ver si de verdad sabemos reconocer los caracteres, y un CD con todas las historias grabadas por hablantes nativos. También, al inicio de cada historia se nos plantea una sinopsis en inglés y, al final, una breve biografía del autor.




Yo me los compré hace unos meses en la Librería Soriano de Valencia, por 11,95€ cada uno. Sé de buena tinta que se pueden encontrar fácilmente en Internet por el mismo precio, más gastos de envío, ya que la editorial que los distribuye es Sinolingua, una de las editoriales de libros educativos en chino más importantes.

Si ya tenéis un nivel más avanzado o os habéis leído de cabo a rabo los Graded Chinese Reader (sé que hay otras series de libros similares, pero tengo entendida que esta es la mejor), podéis probar con literatura juvenil. Es más fácil que la adulta, pero mucho más complicada que estos libros para estudiantes. Yo encontré, en la misma librería, Harry Potter y el Prisionero de Azkaban en chino. Sin duda es lo mejor, ya que tengo la versión española para comparar, conozco la historia de antemano y es una curiosidad el poder decir "yo me leí Harry Potter en chino".

Menuda frikez


¡Saludos!

5 comentarios:

  1. ¿Un B2 en chino? ¡Enhorabuena Josu! Anonadado me hallo jaja. ¿Y eso que vas a China? ¿Turismo, intercambio...? Te seguiré por el blog, sin duda. ¡Cuídate mucho!

    ResponderEliminar
  2. Acabo de leer el resto de entradas. Enhorabuena, me alegro muchísimo. ¡Disfruta todo lo que puedas por allí!

    ResponderEliminar
  3. Trolling accepted (Puedo?)
    PD: soy Alejandro, del "Confucio".

    ResponderEliminar
  4. Bueno, voy a trolear: el chino no es una lengua monosilábica.
    HSK4 es parecido a un B1. El 5 entre un C1 y un C2 y el 6 es un C2...es lo que tiene la forma con la que han hecho los HSK...
    Por otra parte los tonos. Pienso que es el punto menos importante del idioma chino. Lo siento muchísimo pero reo que una buena fonetización de las palabras y un uso adecuado de la gramática soluciona muchísimos problemas que los tonos JAMÁS van a conseguir suplir. En serio, los tonos son una mariconada que se utilizaba para fonetizar el idioma chino en la antigüedad y que ahora se utiliza como estándar.
    Te digo que aquí en China hablas sin tonos y te entienden, se trata de utilizar la gramática y fonética adecuada... (por cierto, aquí ni dios habla mandarín como en el HSK jaja)
    Por otra parte, los caracteres no se han simplificado ni complicado, han evolucionado: hay caracteres que se han hecho más complicados y otros que se han ido simplificado. Este proceso fue centralizado y sistemático (y una aberración) durante la segunda mitad del siglo XX en la República Popular China.

    No más troleo por el momento :D

    ResponderEliminar